14 стихотворений в переводе братьев Карстена и Улы Пальмер были ранее неизвестны шведским читателям и любителям музыки.
"Первые переводы песен Высоцкого были изданы в 1986 году", – рассказал Карстен Пальмер. – "Но весь тираж разошелся очень быстро. А потом нам практически каждый месяц звонили люди и спрашивали, где можно достать сборник его стихов".
"Переводить поэзию вообще трудно, а у Высоцкого и предложения разной длины", – говорит Карстен Пальмер. – "Он драматизирует язык, свободно меняет темп. Иногда бывает сложно ухватить основную мелодию. Ну и, конечно, мы понимали далеко не все. Случалось, мы спрашивали о каком-то сложном моменте в тексте у десяти знакомых русских иммигрантов и получали десять разных объяснений. Потом мы уже сами выбирали наиболее понравившийся вариант".
Песни Высоцкого присутствуют в репертуаре многих шведских артистов. Последние 15 лет в театральных институтах в Стокгольме и Мальме его творчество входит в обязательную программу обучения. По крайней мере, семь групп выпустили альбомы с песнями русского барда.