
JUL объединились с Ukrainian Folks и представили вторую фольклорную коллаборацию. В этот раз темой вдохновения стали украинские народные и эстрадные песни. Первая общая коллекция вышла летом и показала, насколько важно для людей проявлять свою национальную и культурную идентичность. После нее у JUL и Ukrainian Folks не осталось сомнений – нужно продолжать интегрировать украинский фольклор в современный контекст, как это умело делает Кэрри Брэдшоу из продолжения сериала "Секс в большом городе".
В новой коллекции повторяются народная песня "Несе Галя воду" и романс авторства языковеда Константина Думитрашка "Черні брови, карі очі", а также появляются две новые композиции: "Ніч яка місячна", которая ошибочно считается народной из-за своей популярности, хотя ее авторами являются драматург и родоначальник украинского театра Михаил Старицкий и композитор Николай Лысенко. А также звучит популярная во всем мире "Щедрик", относящийся к циклу народных праздничных новогодних и рождественских песен "щедровок". Благодаря хоровому звучанию, которое Николай Леонтович ей придал, она стала самой известной рождественской песней в мире и получила свое более распространенное название Carol of the Bells.

Во вторую коллекцию JUL и Ukrainian Folks вошло шесть вещей в разных цветных вариациях и надписях, но неоригинальных, а переведенных на английский язык музыкальными сервисами: футболка, лонгслив, анорак, свитер, кардиган и сумка.
Так, надпись "Несе Галя воду" – стала Galya Carries Water, "Черні брови, карі очі" – Black Brows, Brown Eyes, "Ніч яка місячна " – What a Moonlight Night, "Щедрик" – Shchedryk. Именно эти песни выбрали не случайно, ведь на них есть множество выдающихся римейков: "Несе Галя воду" в исполнении "Трио Маренич", "Черні брови, карі очі" Анатолия Соловьяненко, "Ніч яка місячна" в инструментальной версии ансамбля "Кобза" и в оперном исполнении Бориса Гмыри.

Я была удивлена тем, как много людей нуждаются в новых формах для выражения принадлежности к своей стране, ее культурным кодам. Но они должны соответствовать настоящему, не пытаться повторить прошлое, не играть в историзмы. В нашей зимней подборке мы снова обратились к переводам украинских песен на английский музыкальными сервисами, потому что эта форма коммуникации показала свою жизнеспособность. А это очень классно, потому что наибольший вызов в том, чтобы делать традиционное интересным и даже модным, интегрировать его в современный контекст — поиск удачной формы донесения национальной культурной идеи.
– комментирует коллаборацию Настя Ивченко, автор Ukrainian Folks, соучредитель бутикового коммуникационного агентства Public Kitchen.

Мы снова рискнули и продолжили тему переводов украинских песен. Добавили зимнего, "лунного" и "рождественского". Настя поэксперементировала с цветами и формами, что очень своевременно в осенний период. Счастлива дотронуться к украинскому в каждом дропе.
– комментирует коллаборацию Юлия Логвин, основательница бренда JUL.
Автором графического дизайна стал Антон Синица.
Читайте также:
- Самые красивые вязаные вещи, которые стоит купить на Черную пятницу 2021
- Андре Тан, Катя Сильченко и другие звезды на красной дорожке премии Best Fashion Awards 2021
- Названы лучшие дизайнеры Украины