
Популярний в Україні мас-маркет бренду жіночого одягу JUL об'єднався з етнографічним візуальним щоденником Ukrainian Folks для продовження фольклорної колаборації навколо українських народних та естрадних пісень. Перша спільна колекція вийшла влітку та показала, наскільки важливо для людей проявляти свою національну та культурну ідентичність. Після неї у JUL і Ukrainian Folks не залишилося сумнівів – треба продовжувати інтегрувати фольклор у сучасний контекст, як це вміло робить Керрі Бредшоу із продовження серіалу "Секс у великому місті".
У новій колекції повторюються народна пісня "Несе Галя воду" та романс авторства мовознавця Костянтина Думитрашка "Чорні брови, карі очі", а також з'являються дві нові композиції: "Ніч яка місячна", що помилково вважається народною через свою популярність, хоча її авторами є драматург та родоначальник українського театру Михайло Старицький та композитор Микола Лисенко. А також звучить популярна у всьому світі "Щедрик", яка відноситься до циклу народних святкових новорічних та різдвяних пісень "щедрівок". Завдяки хоровому звучанню, яке Микола Леонтович їй додав, вона стала найвідомішою різдвяною піснею у світі і отримала свою найпоширенішу назву Carol of the Bells .

До другої колекції JUL та Ukrainian Folks увійшло шість речей у різних кольорових варіаціях та написах, але неоригінальних, а перекладених англійською мовою музичними сервісами: футболка, лонгслів, анорак, светр, кардиган та сумка.
Так, напис "Несе Галя воду" – став Galya Carries Water, "Чорні брови, карі очі" – Black Brows, Brown Eyes, "Ніч яка місячна" What a Moonlight Night, "Щедрик" – Shchedryk. Саме ці пісні обрали не випадково, адже на них є безліч визначних рімейків: "Несе Галя воду" у виконанні "Тріо Мареніч", "Чорні брови, карі очі" Анатолія Солов'яненка, "Ніч яка місячна" в інструментальній версії ансамблю "Кобза" та в оперному виконанні Бориса Гмирі .

Я була здивована тим, як багато людей потребують нових форм для вираження приналежності до своєї країни, її культурних кодів. Але вони мають відповідати сьогоденню, не намагатися повторити минуле, не заграватися в історизми. У нашій зимовій добірці ми знов звернулися до перекладів українських пісень на англійську музичними сервісами, тому що ця форма комунікації показала свою життєспроможність. А це дуже класно, тому що найбільший виклик в тому, щоб робити традиційне цікавим та навіть модним, інтегрувати його в сучасний контекст – пошук вдалої форми донесення національної культурної ідеї.
– коментує колаборацію Настя Івченко, автор Ukrainian Folks, співзасновник бутикового комунікаційного агентства Public Kitchen .

Ми знову ризикнули та продовжили тему перекладів українських пісень. Додали зимового, "місячного" та "різдвяного". Настя поексперементувала з квітами та формами, що дуже своєчасним в осінній період. Щаслива торкнутись українського у кожній дропі.
– коментує колаборацію Юлія Логвін, засновниця бренду JUL.
Автором графічного дизайну став Антон Сіниця.
Читайте також:
- Найкрасивіші в'язані речі, які варто купити на Чорну п'ятницю 2021
- Андре Тан, Катя Сільченко та інші зірки на червоній доріжці премії Best Fashion Awards 2021
- Названі найкращі дизайнери України