Эксперимент: Существуют ли в Украине языковые барьеры

29 апреля 2014, 08:00
Для милиции, мэрии и провизоров в аптеках непонимание языка не является проблемой

В аптеке. Перевели инструкцию и пожелали больше не болеть / Фото: Сергей Николаев

В последнее время все чаще слышатся нарекания, что в Украине ущемляются права русскоговорящих людей. Мол, многие, украинский не знают, и даже прочесть название лекарства в аптеке не могут. При этом в органах власти им навстречу якобы не идут, и на понятном им русском языке с ними не говорят. "Сегодня" проверила на себе, настолько эти слухи соответствуют действительности и правда ли так тяжело живется русскоговорящим. Мы выяснили: никаких языковых барьеров в Украине нет. Ни с русскими, ни с украинцами, ни даже с французами.

В АПТЕКЕ. Приходим с жалобой на боль в горле. Но при этом уточняем продавцу, что совершенно не понимаем украинского языка и сами не сможем прочесть инструкцию на вкладыше лекарства. "Это не проблема. Я для того тут и стою, чтобы помочь клиентам", — с легкостью переходит с украинского на русский продавщица и переводит нам содержание вкладыша. "К некоторым лекарствам есть инструкция и на русском, но вообще переводить на этот язык импортеры не должны. Вы ведь, если поедете в Англию, не будете требовать инструкцию на русском языке?" — объясняет женщина. После кратких рекомендаций, прощается и желает больше не болеть.

Реклама

У ПРЕЗИДЕНТА. "Вылечив горло", идем писать письмо и. о. президента Александру Турчинову. Его приемная находится не в администрации на Банковой, а на параллельной улице — Шелковичной. На входе сидит один милиционер, здоровается на украинском и спрашивает, что хотим. "В соседней комнате есть стол, на стене — образец письма. Можете писать на русском, все наши президенты понимали русский язык, — говорит милиционер, — если что-то не поймете, я вам подскажу. После того как напишете письмо, пройдите в кабинет слева, к консультанту. Он прочтет и заверит ваше обращение. Но вот когда ваше письмо прочтут, я не скажу, все зависит от того, сколько еще обращений в очереди. Тем более сейчас еще майские на носу", — в деталях разъяснил все нюансы и сложности милиционер. В Кабинете министров нам посоветовали прислать письмо почтой. "Не проблема, что вы не умеете писать на украинском языке, ваше обращение в любом случае примут во внимание. Свои вопросы и пожелания вы можете составить в письменном виде и отослать по адресу, который я вам укажу", — пояснили нам на горячей линии Кабинета министров, сразу перейдя на русский язык.

МИЛИЦИЯ ПОНИМАЕТ ВСЕХ. "Что у вас случилось?" — спрашивают в приемной одного из столичных РОВД, куда мы приходим с жалобой. Объясняем, что хотим написать заявление, но можем только по-русски, так как украинским не владеем. "Заявление у вас, конечно, примут. Что же делать, если беда случилась! Вот, например, в отделении милиции в аэропорту Борисполя даже на французском принимают. Мороки больше, конечно, но куда деваться?" — рассказывает милиционер.

В МЭРИИ. В столичной горадминистрации (сейчас находятся в администрации Шевченковского района, так как здание на Майдане по-прежнему захвачено) наше непонимание украинского языка проблемой не стало: там на русский перешли даже раньше, чем мы заикнулись, что украинского не понимаем. Обращение, как оказалось, нужно подавать в письменном виде — на сайте или через "Укрпочту". Его рассмотрят на протяжении месяца, и язык написания не важен.

Реклама

Также мы прошлись по разным учреждениям Донецка, отказываясь понимать то русский, то украинский язык. В суде и жэке у нас без проблем согласились принимать заявления, оформленные на русском языке. А в аптеке аннотацию к лекарству для нас переводили всем коллективом. "Виразкова хвороба шлунку"... Подождите. Наташа, "виразка" — это что? А, язва! Если у вас есть язва желудка — не принимайте это", — бодро пояснил консилиум аптекарш после перевода аннотации.

Разговаривали мы в Донецке и на украинском. На почте нам пытались также отвечать на украинском — слегка запинаясь и подбирая слова. В киоске по продаже билетов на трамвай языкового барьера мы также не почувствовали. "Десять квитків, будь ласка. У вас буде решта з 200 грн?" — спрашиваем. "Ой, что вы, где я вам столько возьму? А може, у вас знайдеться мільче деньги… гроші?" — ответила продавец.

Во Львове трудностей по поводу языка мы не испытали — "москалями" или "оккупантами" нас не обозвали.

Реклама

Для начала мы попытались спросить на русском дорогу до знаменитого Лычаковского кладбища. Молодой человек, нахмурившись, перешел на русский и с некоторыми запинками рассказал маршрут: "Вам нужно доехать до остановки, а там майже рядом будет кладовище".

В поликлинике в одном из спальных районов Львова нам тоже с ошибками, но вежливо и с улыбкой рассказали, что "ликар-педиатр принимает по вив... ой, по вторникам".В мэрию города мы обратились, чтобы написать жалобу на работу коммунальных служб. Там удивились нашему русскому языку, но выслушали и показали примеры заполнения документов. "Если что-то не сможете перевести — говорите, мы поможем", — сказала девушка в общественной приемной.

А вот в аптеке, несмотря на то, что вопросы мы задавали по-русски, фармацевт с серьезным видом отвечала на украинском, а потом почему-то не дала нам сдачу. "Ой, забула, вибачте!" — сказала женщина.