Переводчик приписал испанскому премьеру фразу о "глобальной угрозе педерастии"

16 сентября 2009, 12:59
Одна из реплик премьер-министра Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро, прозвучавшая на форуме "Современное государство и глобальная безопасность" в Ярославле, вызвала возмущение публики из-за ошибки переводчиков-синхронистов.

AP

Испанский премьер выступал с речью, перечисляя основные мировые угрозы. Он назвал эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм, терроризм, организованную преступность, а затем произнес слово pederastia, которое было переведено омонимичным русским словом "педерастия".

Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей, при этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода.

Реклама

Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда.

Среди людей, особенно возмутившихся словами испанца, очевидцы называют Владимира Жириновского.

Между тем слово pederastia по-испански означает не только "педерастия", но и "педофилия" и именно это, по всей видимости, имел в виду Сапатеро.

Реклама

В посольстве Испании в России напомнили, что именно при Сапатеро в стране разрешили однополые браки.

Кроме того, синхронист допустил и другую ошибку: вместо "международная торговля женщинами" перевел "работорговля".