Японский литературовед дописал Достоевского

24 ноября 2007, 14:59
Японский ученый, профессор, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма "дописал" "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского. Помимо нового перевода шедевра русского писателя он выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, замысливавшийся писателем.

На съемках фильма "Братья Карамазовы". 1968 г. kultura-portal.ru

Профессор рассказал, что идея завершить роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда.

"Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, – сказал профессор. – Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения".

Реклама

Камэяма, по его собственному признанию, "как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру". Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески.

"Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него", – сказал он.

В Японии это уже восьмой перевод книги Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний – в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов.

Реклама

Прежде всего, он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они крайне сложны для запоминания японцами. "Многие читатели предыдущих переводов просто откладывали книгу, запутавшись в бесконечных уменьшительно-ласкательных и иных формах имен", – объяснил он. Однако это было единственным вмешательством в содержание романа.

Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его можно не читать, а слушать. Многие японские читатели перевода Камэямы были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые.

Заняться переводом "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма решил по личным причинам. "В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать", – сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни.

Реклама

Занявшая два года работа потребовала такого напряжения всех душевных сил, что теперь, когда он приступил к новому переводу "Преступления и наказания", работа идет очень медленно. Однако этот роман был и остается популярным у японской интеллигенции, и ученому хочется, чтобы его хорошо прочувствовало и молодое поколение японцев

Профессор считает, что, отождествляя себя с Раскольниковым, пропуская его опыт и переживания через свое сердце, молодые люди выйдут в жизнь гораздо лучше подготовленными и обогащенными эмоционально.

Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать "Преступление и наказание", в 20 с небольшим лет – "Идиота", после сорока – "Братьев Карамазовых", после пятидесяти – "Подростка", а после шестидесяти – вновь "Братьев Карамазовых", уже на новом уровне восприятия.

На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты "Майнити" за лучший перевод года.