На съемках фильма "Братья Карамазовы". 1968 г. kultura-portal.ru
Профессор рассказал, что идея завершить роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда.
"Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, – сказал профессор. – Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения".
Камэяма, по его собственному признанию, "как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру". Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески.
"Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него", – сказал он.
В Японии это уже восьмой перевод книги Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний – в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов.
Прежде всего, он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они крайне сложны для запоминания японцами. "Многие читатели предыдущих переводов просто откладывали книгу, запутавшись в бесконечных уменьшительно-ласкательных и иных формах имен", – объяснил он. Однако это было единственным вмешательством в содержание романа.
Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его можно не читать, а слушать. Многие японские читатели перевода Камэямы были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые.
Заняться переводом "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма решил по личным причинам. "В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать", – сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни.
Занявшая два года работа потребовала такого напряжения всех душевных сил, что теперь, когда он приступил к новому переводу "Преступления и наказания", работа идет очень медленно. Однако этот роман был и остается популярным у японской интеллигенции, и ученому хочется, чтобы его хорошо прочувствовало и молодое поколение японцев
Профессор считает, что, отождествляя себя с Раскольниковым, пропуская его опыт и переживания через свое сердце, молодые люди выйдут в жизнь гораздо лучше подготовленными и обогащенными эмоционально.
Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать "Преступление и наказание", в 20 с небольшим лет – "Идиота", после сорока – "Братьев Карамазовых", после пятидесяти – "Подростка", а после шестидесяти – вновь "Братьев Карамазовых", уже на новом уровне восприятия.
На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты "Майнити" за лучший перевод года.